? 威斯敏斯特大學的前身是于1838年創(chuàng)建的皇家理工學院,現(xiàn)有24000多名學生,為英國最大的大學之一,在新興技術(shù)和現(xiàn)代職業(yè)實踐訓練課程開發(fā)領域也一直居于領先地位。2000年5月,該校獲得了國際貿(mào)易女王企業(yè)獎,并連續(xù)4年被《金融時報》列為英國頂尖現(xiàn)代大學。已有165年的招收國際學生的歷史,目前約有3000名來自150多個國家的國際學生在這里學習。<br><br>威斯敏斯特大學同巴斯大學、倫敦城市大學和赫瑞瓦特大學同為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學位機構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平,雖然對該校的成員認證已在三年前被取消(詳見EMCI網(wǎng)站),學校也因此關(guān)閉了會議口譯專業(yè),目前的課程設置較以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教學水準并被廣泛認知,每年申請的學生數(shù)量依然很多。只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大學已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,所以目前英國大學暫時沒有EMCI成員大學,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè)。同時,威斯敏斯特大學地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。
課程設置:因才施教
威敏的課程將教授適應市場需求的筆譯和口譯的專業(yè)技能,并在學生現(xiàn)有的語言技能基礎上,提供進一步職業(yè)發(fā)展的機會。課程包括交替翻譯、公共服務口譯、碩士論文或項目,和一系列選修課程。該課程的教學形式既有互動的課堂講座,研討會,小組學習和項目工作,也包括獨立的研究和口譯作業(yè)??荚嚪椒òüP譯和口譯任務、論文撰寫,演講和做項目。
本課程重點是提供實用的筆譯和口譯培訓,讓學生在目前的翻譯技巧水平上更提高一個臺階,并教學生熟悉行業(yè)環(huán)境。
課程設置:必修課:Consecutive interpreting (all year core unit)<br>Main language institutional translation (Into your language)Main language technical translation (Into your first language)Second language institutional translation (For those whose first language is not English)Public service interpreting (all year core unit)<br>Main interpreting project or MA translation project or MA thesis
選修課:Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only; subject to availability)Simultaneous interpreting<br>Computer-assisted translation (CAT)Developing professionalismEditing: Principles and practice<br>Intercultural communicationMain language technical translation (For those whose first language is not English)<br>Second language technical translation (For those whose first language is not English)<br>Social linguisticsSubsidiary language (Languages subject to annual /confirm/iation)<br>SubtitlingTranslation studies<br>United Nations and European Union for linguists<br>Written discourse analysis
學習中英口譯學生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學生一起上課。平時也可以跟這些歐洲學生聯(lián)系組織多人口譯練習,結(jié)對練習,開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學生自行練習使用)。同聲傳譯為選修課,但是應該所有人都會選;交傳比較重要,全年都有;筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。畢業(yè)項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學生的實踐,因此學生有機會到聯(lián)合國或歐盟進行實習。另外,倫敦也有挺多國際組織,學生也有去實習的機會。
總結(jié):威敏的口筆譯專業(yè)重培養(yǎng)學生職業(yè)素養(yǎng),也為學生提供實習的機會,為以后想在口譯界發(fā)展的學生提供很好的平臺。