翻譯人才中的計算機(jī)翻譯
不太智能的“AI同傳”首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當(dāng)然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”。...
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當(dāng)然還是首次高調(diào)亮相的 “騰訊AI同傳”。
當(dāng)然,論壇現(xiàn)場還是配有專業(yè)同傳譯員的,只是在在現(xiàn)場的大屏幕上配備了來自騰訊的 “AI同傳”技術(shù),也就是說現(xiàn)場會議內(nèi)容可以實時翻譯在大屏幕上。比如下圖這樣:
在看到消息的時候,不由得為騰訊的技術(shù)和格局叫好。但是,“騰訊AI同傳”的快車還沒有開穩(wěn),翻譯圈已經(jīng)炸開了鍋,因為博鰲論壇已經(jīng)成了“AI同傳”的大型翻車現(xiàn)場。
翻譯人才 or 計算機(jī)翻譯
從科技發(fā)展的角度來看,去年全球目睹 AlphaGo戰(zhàn)勝圍棋高手李在石之后,我們不得不承認(rèn)人工智能(AI)、機(jī)器人等科技領(lǐng)域的發(fā)展勢不可擋,計算機(jī)智能算法也是來勢迅猛。雖然計算機(jī)翻譯算法還有明顯缺陷,但隨著科技發(fā)展,幾十年后計算機(jī)翻譯的未來仍然可以期待??吹竭@里,很多翻譯圈外人會大呼:人工翻譯會不會被取代?答案是: No,but just a little.?計算機(jī)翻譯不會取代人工翻譯,人工翻譯卻因計算機(jī)而更精彩!
首先什么是計算機(jī)翻譯?
計算機(jī)翻譯是一種基于大量算法和語料庫的翻譯方式,目前計算機(jī)翻譯被分為兩類:機(jī)器翻譯( Machine Translation,簡稱MT)和計算機(jī)輔助翻譯(computer-assiste translation,簡稱CAT)。簡單來說,機(jī)器翻譯MT就是基于大量算法和軟件,翻譯過程中無需人類插手的純計算機(jī)翻譯,例如:Google翻譯、科大訊飛的翻譯機(jī)、還有翻車的“騰訊AI同傳”。而計算機(jī)輔助翻譯CAT卻是基于大量的翻譯記憶庫和語料庫,利用具有計算機(jī)的海量的數(shù)據(jù)儲存和搜索功能的CAT工具,如:Traos、雅信、Déjà Vu。目前,CAT工具已成為專業(yè)筆譯的必備技能之一。在實際的翻譯項目中,Traos之類軟件更是受到了翻譯項目經(jīng)理(PM)和翻譯團(tuán)隊的大力推崇。
人機(jī)協(xié)同,各有所長
機(jī)器翻譯 MT的確能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離高水準(zhǔn)的會議口譯和專業(yè)的資深筆譯還相差甚遠(yuǎn)。CAT工具的使用可以大大提高譯員的工作效率和翻譯質(zhì)量,從而減少流式化的工作。如此看來,省去一些不必要的重復(fù)工作,用多余的時間去享受生命豈不是更好?目前,CAT幾經(jīng)受到了全球主流翻譯高校、翻譯企業(yè)的廣泛認(rèn)可。然而,由于會議現(xiàn)場的不可預(yù)知性和語言本身的復(fù)雜性,機(jī)器翻譯MT在會議口譯中的應(yīng)用還處在不斷探索的道路上。如果將來有一天機(jī)器翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)更準(zhǔn)確的實時翻譯,一定能夠更好的輔助會議口譯,實現(xiàn)人機(jī)協(xié)同,發(fā)揮各自所長,相信也會有另一番美好局面。在將來,計算機(jī)翻譯的角色是輔助譯員翻譯,更輕松地開展工作,而不是取代。
翻譯人才的核心能力
雖然說計算機(jī)翻譯不會搶人工翻譯的飯碗,但我們也不能就這樣放松 “警惕”。畢竟不可否定計算機(jī)翻譯的發(fā)展,必然會淘汰一些不專業(yè)的譯員。那么如何成為一個不會被取代的專業(yè)譯員?當(dāng)然是在進(jìn)入翻譯市場前,經(jīng)過最專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,打造自己不可替代的核心能力!
看到這里有沒有打消了你對計算機(jī)翻譯取代人工翻譯的憂慮?總的來說,不論是否從事翻譯行業(yè),打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!
留求藝留學(xué)老師
留求藝留學(xué)合肥分公司
地址:合肥市包河萬達(dá) 7 號寫字樓 2203-2206
【微語】愿你留學(xué)的道路一帆風(fēng)順,充滿快樂與收獲,前程似錦,未來可期!
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/168470.html
轉(zhuǎn)載說明:文章《翻譯人才中的計算機(jī)翻譯》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請告知),轉(zhuǎn)載請注明文章來源。
不太智能的“AI同傳”首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當(dāng)然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”。...
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當(dāng)然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”。...
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當(dāng)然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”...
...譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會交流發(fā)展的重要手段。然而隨著計算機(jī)的升級與發(fā)展,各種翻譯APP都涌現(xiàn)出來,方便快捷的模式逐漸得到廣大群眾的認(rèn)可,越來越多的人認(rèn)為計...
如果您想成為一名翻譯官,可以考慮的專業(yè)有:這個專業(yè)旨在培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識和國際視野的通用型翻譯人才,能夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。小語種專業(yè)指的是除......
IB課程作為世界公認(rèn)的高中預(yù)科課程,其中文課程設(shè)置也非常注重學(xué)生的語言運(yùn)用能力和翻譯技巧。...
留學(xué)文案文書的翻譯通常需要遵循以下步驟和格式:姓名:將原文中的姓名翻譯成目標(biāo)語言。出生日期:按照目標(biāo)語言的習(xí)慣格式化日期。國籍:如果適用,提供翻譯后的國籍信息。職位:將原文中的職位翻譯成目標(biāo)語言。公司......
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。對學(xué)生語言要求高。下面是英國留學(xué)翻譯與口譯專業(yè)院校推薦。...
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,保守估計在30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同......
韓國外國語大學(xué)翻譯教育在這期間不僅是引領(lǐng)韓國的通學(xué)發(fā)展的原動力,而是以亞洲通翻譯教育的中心成長起來的。在過去40年的漫長的時間里,擁有出眾的外語實力的國內(nèi)人才培養(yǎng)成了翻譯人才,現(xiàn)在教育了全世界的外國語人......