計算機翻譯真的會取代人才翻譯嗎
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”...
計算機翻譯真的會取代人才翻譯嗎?
不太智能的 “AI 同傳 ”
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當然還是首次高調(diào)亮相的 “ 騰訊 AI 同傳 ”。
當然,論壇現(xiàn)場還是配有專業(yè)同傳譯員的,只是在在現(xiàn)場的大屏幕上配備了來自騰訊的 “AI 同傳 ” 技術(shù),也就是說現(xiàn)場會議內(nèi)容可以實時翻譯在大屏幕上。比如下圖這樣:
在看到消息的時候,不由得為騰訊的技術(shù)和格局叫好。但是,“騰訊 AI 同傳”的快車還沒有開穩(wěn),翻譯圈已經(jīng)炸開了鍋,因為博鰲論壇已經(jīng)成了“ AI 同傳”的大型翻車現(xiàn)場。
翻譯人才 or 計算機翻譯
從科技發(fā)展的角度來看,去年全球目睹 AlphaGo 戰(zhàn)勝圍棋高手李在石之后,我們不得不承認人工智能( AI )、機器人等科技領(lǐng)域的發(fā)展勢不可擋,計算機智能算法也是來勢迅猛。雖然計算機翻譯算法還有明顯缺陷,但隨著科技發(fā)展,幾十年后計算機翻譯的未來仍然可以期待。看到這里,很多翻譯圈外人會大呼:人工翻譯會不會被取代?答案是: No,but just a little. 計算機翻譯不會取代人工翻譯,人工翻譯卻因計算機而更精彩!
首先什么是計算機翻譯?
計算機翻譯是一種基于大量算法和語料庫的翻譯方式,目前計算機翻譯被分為兩類:機器翻譯( Machine Translation,簡稱 MT )和計算機輔助翻譯( computer-assiste translation,簡稱 CAT )。簡單來說,機器翻譯 MT 就是基于大量算法和軟件,翻譯過程中無需人類插手的純計算機翻譯,例如: Google 翻譯、科大訊飛的翻譯機、還有翻車的“騰訊 AI 同傳”。而計算機輔助翻譯 CAT 卻是基于大量的翻譯記憶庫和語料庫,利用具有計算機的海量的數(shù)據(jù)儲存和搜索功能的 CAT 工具,如: Traos 、雅信、 D é j à Vu。目前,CAT 工具已成為專業(yè)筆譯的必備技能之一。在實際的翻譯項目中,Traos 之類軟件更是受到了翻譯項目經(jīng)理( PM )和翻譯團隊的大力推崇。
人機協(xié)同,各有所長
機器翻譯 MT 的確能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離高水準的會議口譯和專業(yè)的資深筆譯還相差甚遠。CAT 工具的使用可以大大提高譯員的工作效率和翻譯質(zhì)量,從而減少流式化的工作。如此看來,省去一些不必要的重復(fù)工作,用多余的時間去享受生命豈不是更好?目前,CAT 幾經(jīng)受到了全球主流翻譯高校、翻譯企業(yè)的廣泛認可。然而,由于會議現(xiàn)場的不可預(yù)知性和語言本身的復(fù)雜性,機器翻譯 MT 在會議口譯中的應(yīng)用還處在不斷探索的道路上。如果將來有一天機器翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)更準確的實時翻譯,一定能夠更好的輔助會議口譯,實現(xiàn)人機協(xié)同,發(fā)揮各自所長,相信也會有另一番美好局面。在將來,計算機翻譯的角色是輔助譯員翻譯,更輕松地開展工作,而不是取代。
翻譯人才的核心能力
雖然說計算機翻譯不會搶人工翻譯的飯碗,但我們也不能就這樣放松“警惕”。畢竟不可否定計算機翻譯的發(fā)展,必然會淘汰一些不專業(yè)的譯員。那么如何成為一個不會被取代的專業(yè)譯員?當然是在進入翻譯市場前,經(jīng)過最專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,打造自己不可替代的核心能力!
看到這里有沒有打消了你對計算機翻譯取代人工翻譯的憂慮?總的來說,不論是否從事翻譯行業(yè),打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!
【微語】愿留學(xué)生活充滿陽光,每一天充實快樂。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/167415.html
轉(zhuǎn)載說明:文章《計算機翻譯真的會取代人才翻譯嗎》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請告知),轉(zhuǎn)載請注明文章來源。
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”...
不太智能的“AI同傳”首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”。...
首先讓我們把視線拉回今年剛落下帷幕的博鰲論壇,除了高大上的會議內(nèi)容,我們翻譯人最關(guān)注的當然還是首次高調(diào)亮相的“騰訊AI同傳”。...
...譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。然而隨著計算機的升級與發(fā)展,各種翻譯APP都涌現(xiàn)出來,方便快捷的模式逐漸得到廣大群眾的認可,越來越多的人認為計...
隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,對翻譯專業(yè)的人才需求量很大,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的學(xué)生也是越來越多。...
我們知道,翻譯專業(yè)主要是培養(yǎng)學(xué)生具備創(chuàng)新意識與國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才,可以從事外事、商務(wù) 、教育、文化、科技等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。...
辦理簽證的朋友們肯定會為翻譯材料煩惱過。...
...算的,而是按小時和分鐘來算。澳大利亞有多所大學(xué)開辦翻譯課程,NAATI作為官方翻譯認證機構(gòu),全世界認可。...
隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和會展經(jīng)濟的崛起,使得國內(nèi)市場對專業(yè)翻譯人才的需求不斷上漲。有學(xué)生都會來問:老師,香港有翻譯專業(yè)嗎?哪所大學(xué)的翻譯專業(yè)更好呢?...
在電視上或者是出去游玩看到別人翻譯總是羨慕不已,翻譯人才是稀缺資源,語言類專業(yè)一直是稀缺的,并且現(xiàn)在很多國內(nèi)的學(xué)生會選擇去別的國家學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),有學(xué)子想要了解留學(xué)生翻譯作業(yè)輔導(dǎo)全面解析,下面的文章小編......